Hayat bizi bazen farklı ülkelere, farklı maceralara sürükler. Yurt dışında kurulan bir yuva, evlilik ve ardından gelen zorlu bir boşanma sür...
Hayat bizi bazen farklı ülkelere, farklı maceralara sürükler. Yurt dışında kurulan bir yuva, evlilik ve ardından gelen zorlu bir boşanma süreci... Tüm bu yorucu dönemi atlatıp ülkenize, Türkiye'ye döndünüz ve hayatınızda yeni, temiz bir sayfa açmaya hazırsınız. Belki yeni bir ilişkiye başladınız ve yeniden evlenmeyi düşünüyorsunuz. Gerekli işlemleri başlatmak için Nüfus Müdürlüğü'ne gittiğinizde ise hayatınızın şokunu yaşıyorsunuz: "Hanımefendi, siz bizim kayıtlarımızda hala evli görünüyorsunuz."
Bu durum, birçok kadının karşılaştığı,
şaşırtıcı ama oldukça yaygın bir hukuki gerçektir. Almanya'da, İngiltere'de,
Amerika'da veya başka bir ülkede bir mahkemenin verdiği boşanma kararı,
Türkiye'de otomatik olarak geçerli sayılmaz. Türk yasalarına göre, o yabancı mahkeme
kararı "tanınana" kadar, siz resmi olarak hala evli
statüsündesinizdir. Bu durumun çözümü ise "Tanıma ve Tenfiz"
davasından geçer.
"Tanıma ve
Tenfiz" Nedir ve Neden Önemlidir?
Bu süreç, yabancı bir mahkeme tarafından
verilen kararın, Türk mahkemeleri tarafından da kabul edilip resmiyet kazanması
anlamına gelir.
●
Tanıma: Yabancı mahkemenin boşanma kararının
Türkiye'de de geçerli sayılarak, medeni durumunuzun nüfus kayıtlarında
"boşanmış" olarak güncellenmesi işlemidir. Bu işlem yapılmadan
Türkiye'de yeniden evlenmeniz mümkün değildir.
●
Tenfiz: Eğer boşanma kararında nafaka, velayet
veya mal paylaşımı gibi hükümler varsa, bu hükümlerin Türkiye'de de icra
edilebilir hale gelmesini sağlar.
Bu davanın açılabilmesi için en temel ve
en önemli delil ise, yabancı mahkemenin verdiği, kesinleşmiş boşanma kararının
orijinalidir. Ancak bu belge, Türk mahkemesine olduğu gibi sunulamaz.
Sürecin Kilit Noktası:
Kusursuz Çeviri ve Yasal Onay
Türk Aile Mahkemesi, yabancı dilde
yazılmış bir mahkeme kararını işleme almaz. Kararın, tüm hukuki gerekçeleri,
maddeleri ve sonuçlarıyla birlikte, hiçbir anlam kaybı veya yoruma yer
bırakmayacak şekilde Türkçeye çevrilmesi gerekir. Mahkemenin kabul edeceği tek
çeviri formatı ise, yasal güvencesi olan Yeminli Tercüme'dir.
Bu noktada devreye giren Yeminli Tercüman, sadece bir
çevirmen değil, aynı zamanda hukuki bir sorumluluk üstlenen bir profesyoneldir.
Yaptığı çevirinin, yabancı mahkeme kararının aslıyla birebir aynı olduğunu
imzası ve kaşesiyle tasdik eder. Ayrıca, yurt dışından gelen bu belgenin
gerçekliğini kanıtlamak için, üzerinde genellikle "Apostil Şerhi"
denilen uluslararası bir onay mührünün de bulunması gerekir.
Hayatınızdaki Yeni
Sayfayı Güvenle Açın
Boşanma gibi yıpratıcı bir sürecin
ardından, bir de karmaşık bürokratik işlemlerle uğraşmak, herkes için
zorlayıcıdır. Bu süreçte, avukatınızla koordineli bir şekilde çalışacak,
uluslararası aile hukuku ve "tanıma ve tenfiz" davaları konusunda
deneyimli bir Yeminli Tercüme Bürosu'ndan
destek almak, en doğru adımdır. Profesyonel bir büro, belgelerinizin doğru ve
eksiksiz bir şekilde çevrilmesini, noter ve apostil gibi onay süreçlerinin
sorunsuz yönetilmesini sağlayarak size zaman kazandırır ve olası pürüzleri
engeller.
Hayatınızda yeni ve temiz bir sayfa açmak en doğal hakkınız. Bu yeni başlangıcı yaparken, geçmişin hukuki bağlarının Türkiye'de de doğru ve eksiksiz bir şekilde çözüldüğünden emin olmak, atacağınız en sağlam adımdır ve gelecekteki hukuki kimliğinizi güvence altına alır.
Hiç yorum yok